Lorenz×Leonie Support Conversations
C Support
レオニー: ローレンツ。ちょっといい?
Leonie: Hey, Lorenz. Got a minute?
ローレンツ: ……これは、レオニーさん。ご機嫌いかがかな?
Lorenz: Certainly. I trust you're well?
レオニー: ご機嫌だよ。倉庫から古い武具がたくさん出てきたんだ。
Leonie: Doing great! I found a load of old weapons. Just got done hauling them out of storage.
ローレンツ: 古い武具か。名剣の類いならば是非、見たいものだが。
Lorenz: Old weapons you say? If there are any interesting swords in there, I would love to see them.
レオニー: たぶん訓練用だが手入れすればまだ使える。ほら、油を持っていって。
Leonie: They might only be good for training, but with a little care, who knows? Here, have some oil.
ローレンツ: ……なぜ僕に油を渡すんだ?
Lorenz: And...why exactly are you giving this to me?
レオニー: だから、手入れすれば使えそうだって。さっき言ったよな? 話を聞いてた?
Leonie: Like I said, they need a little care. With a bit of maintenance, some of these will really shine!
ローレンツ: だから、なぜ僕に油を渡すんだ?
Lorenz: Yes, I heard you. So why did you give me the oil?
レオニー: 武器の手入れもしたことがないのか?要るだろ、油が。磨く時にさ。
Leonie: It's for polishing, Lorenz. Don't tell me you've never polished a weapon before.
ローレンツ: 違う。訓練用の古い武具の手入れなど、貴族の僕に相応しくないと言っているんだ。
僕のような名士に相応しい、見事な来歴を持つ剣であれば別だが。
Lorenz: That is hardly a task befitting someone of my station. If you had an exquisite blade, something of real historical significance to complement my noble heritage, that would be another matter.
レオニー: それなら、手入れがてら鑑定すればいい。掘り出し物の名剣もあるかもしれないぞ。
Leonie: In that case, appraise while you polish. You're bound to find something good, working through these.
ローレンツ: レオニーさん……常々思っていたが、良い機会なのではっきりと言おう。
僕は貴族だ。平民を守り助ける責務がある。寄り道をする暇も、足を止める時間もない。
なのに君は、すぐに僕を顎でこき使う。その態度、少し改めてもらえないかね。
Lorenz: This seems as fine an occasion as any to air my grievances. I am a highborn noble. As such, it is my sworn duty to protect the commonfolk. I have no time for trivialities. What's more, you seem to be under the misapprehension that you can order me about. Please think carefully about how you speak to me.
レオニー: ……顎で使ってるつもりはないし、わたしは貴族に頼んでるわけじゃない。
わたしの仲間の、ローレンツに頼んでるつもりなんだけど?
Leonie: I'm not ordering you around. And I'm not talking to you as a noble either. I'm asking you to help me with this. As a friend.
ローレンツ: 僕は、君の仲間であると同時に貴族なのだ。どちらか一方ではない。
Lorenz: I am your friend, but I am also a noble. Those two qualities are not mutually exclusive.
レオニー: じゃあ、貴族であると同時に仲間なんだろ?仲間のためにさっさと働けっての。
Leonie: Oh, good! Let's get to it, then, buddy!
ローレンツ: ぬ、ぬぬ……。
Lorenz: Nnngh...
B Support
ローレンツ: ……やあ、レオニーさん。今日も忙しそうだね。
Lorenz: Hello, Leonie. Busy as usual, I see.
レオニー: やることがたくさんあるんでね。優雅な貴族様と違って。
忙しそうって思うなら、どいてくれない?この荷物、見えないわけじゃないよね。
Leonie: Yep! Lots to do. Not like you fancy nobles. Hey, can’t you see all this stuff I’m carrying? Come on, move over already.
ローレンツ: 生憎と、その頼みは聞けないな。
Lorenz: Alas, I cannot comply with your request.
レオニー: 貴族だから平民の頼みは聞けないって?あんた、わたしを馬鹿にするのも……。
Leonie: Can’t even ask a noble to step to the side, huh? That’s a joke, right? You’re kidding?
ローレンツ: 君は足を怪我しているだろう。歩き方を見て、すぐにわかったよ。
Lorenz: You’ve injured your foot. I could tell immediately by the way you are favoring it.
レオニー: ……っ!
Leonie: What!?
ローレンツ: そんな足で重い荷物を運べば悪化するぞ。ほら、僕に見せてみたまえ。
Lorenz: Heavy lifting will only worsen the injury. Please, permit me to examine it.
レオニー: おい、やめろって。平民に対して、そんなに頭を下げていいのか?
Leonie: Hey, cut that out! Isn’t that improper or something, bowing to a commoner?
ローレンツ: 頭を下げているのではない。怪我を見ているのだ。
Lorenz: I am not bowing to you. I am tending your wound.
レオニー: 周りから見たら、そうは見えないだろ。いいからやめろってば……。
Leonie: That’s not what it’ll look like. Hey, it’s fine! Leave it!
ローレンツ: 平民の苦しみを取り除くのは、貴族として当然の責務。少し黙っていたまえ。
Lorenz: Easing the burdens of the commonfolk is a natural obligation of the nobility. Now, hold still and keep quiet for a moment, if you would be so kind.
レオニー: よく言うよ。貴族様がいったい、平民に何をしてくれるっていうのさ。
わたしの村じゃ、搾取されるばかりで、恩恵を受けたことなんて……痛っ!!
Leonie: That’s a real pretty way to talk about sitting around in castles doing nothing. Let me tell you, everyone in my village is so grateful to be taxed up to the eyeballs for the privilege of—ow!
ローレンツ: だいぶ腫れているな。熱も持っている。膏薬の持ち合わせが良かったよ。
Lorenz: It’s quite swollen. And you’re feverish! Fortunately, I do have an ointment here that should be of use.
レオニー: ……何で膏薬なんか持ち歩いてるんだ?
Leonie: What, you just carry that stuff around with you?
ローレンツ: 困っている平民がいたら、すぐに助けられるよう、普段から持ち歩いている。
Lorenz: Certainly. It won’t do to be unprepared if I happen across someone in need.
レオニー: はあ? あんたの行動って、つくづく理解できな……
Leonie: I don’t get you, Lorenz.
ローレンツ: ……おっと僕としたことが包帯を忘れたか。仕方ない、このハンカチで我慢したまえ。
Lorenz: It seems I’ve neglected to pack bandages. I’m afraid this handkerchief will have to suffice.
レオニー: わっ、それ高価なものなんじゃないか?こんなことに使うのはもったいないだろ。
それに、わたしは貴族のお情けでなんか助けられたくないんだよ。
Leonie: What? That fancy thing? Bit of a waste, isn’t it? Hey, no thanks! I don’t need some noble’s pity!
ローレンツ: 貴族の助けが気に入らないなら、仲間として受ければいいだろう。
僕は貴族であると同時に、君の仲間なのだから。
Lorenz: What about the help of a friend?
I am as much that as I am a noble, if you recall.
レオニー: また、わけのわからない理屈を……。
Leonie: More of your weird logic…
ローレンツ: さあ、これで少しは痛みも和らぐはずだ。荷物は僕が運んでおく。では失礼。
Lorenz: There, that should ease the pain. And since you are recovering, allow me to carry this burden for you as well. There we are. Now, farewell.
レオニー: ほんっと、あいつ意味がわかんな……
……あっ!礼を言いそびれたな……。
Leonie: I really don’t understand that guy. Oh, no—I completely forgot to thank him!
A Support
レオニー: ローレンツ、ちょっといい?
Leonie: Hey, got a minute?
ローレンツ: レオニーさんか。また古い武具を手入れさせに来たのか?
Lorenz: Ah, Leonie. Are we to sharpen swords again?
レオニー: 違う! ……このハンカチを返しに来た。いつぞやから借りっぱなしで悪かった。
Leonie: No, I came to give you this handkerchief back. Sorry, I know I held onto it for a while.
ローレンツ: ……?
Lorenz: …
レオニー: 借りていただろう? 忘れたのか?わたし、割と気にしてたんだけど。
Leonie: You lent me this. Remember?
ローレンツ: いや、貸したつもりではなかったので少し驚いただけだ。
レオニーさん。貴族とは与える者なのだ。平民が返すのは、敬意だけでいい。
Lorenz: I recall giving it to you. It is a noble’s duty to give to the commonfolk. In return, the commoner need only pay respect.
レオニー: また綺麗ごとを……。平民が生産したものを奪うのが貴族だろ?
Leonie: That’s nice. You left out the part where the nobles take all the stuff the regular folks make.
ローレンツ: 違うな。貴族は、平民から敬意の証として生産物を贈られるのだ。奪ってはいない。
君は知らないだろうが、サウィン村の長老はそういう気持ちで納めてくれている。
Lorenz: Yes, the commonfolk give the fruits of their labor—willingly I might add—as a token of that respect. The head of Sauin Village offers his tribute in exactly that spirit, you know.
レオニー: !? ……わたしがサウィン村の出身だって知ってたのかい。
Leonie: Sauin? That’s...my village. You knew?
ローレンツ: まあな。あの村には狩猟の独占権を与え、よそ者が狩りをすることを禁じている。
村からの訴えを受け、密猟を取り締まるために傭兵を派遣したこともあったはずだ。
Lorenz: Of course. We granted exclusive hunting rights to Sauin, and forbade outsiders from poaching.
In fact, when we received complaints of just that, we hired mercenaries to deal with the issue.
レオニー: 傭兵を……? じゃあ、師匠が村に密猟者退治に来たのって……
Leonie: So that’s what brought Jeralt…
ローレンツ: どうした?
Lorenz: Hm? What was that?
レオニー: ……だとしても、このハンカチは返すよ。これは仲間に借りたものだからね。
Leonie: Nothing. Look, just take the handkerchief. I’m returning something I borrowed from a friend.
ローレンツ: ふむ……いいだろう。仲間として受け取ろう。
Lorenz: Very well. As your friend, I will accept it.
レオニー: ついでに言うけど、貴族は助ける側、平民は助けられる側って決めつけないでね。
仲間ってのは、助け合ってこそだろ。そこに身分の違いは関係ないはずだよ?
Leonie: You know, I really wish you wouldn't think of nobles as always giving and commoners as only receiving. Friends help each other, without thinking about status. And that help goes both ways.
ローレンツ: ……そうだな、仲間からの助けであれば、喜んで受けることにしよう。
ただし、仲間だけだ。一般の平民からの助ならば、断固拒否させてもらう。
それでは貴族の立つ瀬がないからな。はっはっは……。
Lorenz: Quite so. And when I require the aid of a friend, I assure you I will happily recognize it.
But only with friends. In the main, I must continue to refuse assistance from the commonfolk.
For a noble to accept would be disgraceful! Haha!
レオニー: あいつ、嫌みなだけの野郎だと思ってたが、そうでもなかったか……。
自分が思い描く、立派な貴族であろうとしてるだけなんだろうな……。
……あっ! しまった!ハンカチ、返してない……。
Leonie: Huh. I always thought he was just stuck-up. Turns out, he just has this grand idea of nobility he’s trying to live up to… Oh no! I didn’t even give him the handkerchief!
A+ Support
ローレンツ: レオニーさん、たいした怪我ではない。少し切っただけだ。
Lorenz: It’s only a scratch, Leonie. I’m all right.
レオニー: その油断が、戦場では命とりだ。切ったのは利き手だろ? ……止血する。
Leonie: One mistake like that in battle and you’re done. This is your weapon hand, isn’t it? Let me stop the blood.
ローレンツ: すまない。迷惑を……。
Lorenz: Apologies for the trouble.
レオニー: そこは「ありがとう」だ。仲間の手当てをすることが迷惑なもんか。
あ……。
Leonie: No trouble. And no apologies. “Thanks” is what you say when a friend helps you out. Ah, darn…
ローレンツ: どうした?
Lorenz: What’s wrong?
レオニー: 止血するための布がない。……これしか。
Leonie: I need a bandage to stop the bleeding, but this is all I’ve got.
ローレンツ: これは……この前のハンカチ?そういえば受け取りそびれていたな。
Lorenz: My handkerchief.
レオニー: いつか返そうと思って持ってたんだ。これ使うけど、いいよな?
Leonie: I was only carrying it around to give it back to you, anyway. Mind if I use it for this?
ローレンツ: ふ……君を助けた道具に助けられるとは。こういうこともあるのだな。
Lorenz: Very well. I suppose that’s fitting, in a way.
レオニー: わたしも、こんなふうに返すなんて、思ってなかったよ。
それに……素直に受けてもらって嬉しいね。以前のあんたなら拒んだだろ?
Leonie: (laughs) I guess so. Not that I’m happy you’re bleeding. I am glad you’ll accept it though. In the past, you might have refused it.
ローレンツ: そうだな。貴族たるもの、平民に助けられることなどあってはならない、と。
Lorenz: Yes. I might have made it an issue of commoners giving aid to the nobility, or some such.
レオニー: 前はそのこだわりが理解できなかったけど、今は何となく、理解できるかも。
貴族がみんな、あんたみたいなら、世の中もっと良くなるかもしれないな。
Leonie: I didn’t understand why you were so strict about it, but I think I kind of get it now. You know, if every noble were like you, the world would be a better place.
ローレンツ: ……だが、助け合う仲間というのも良い。多くのことを成せる。
君のような力ある仲間とは、特にね。
Lorenz: Perhaps. But you were right. Many great deeds are accomplished by friends working together.
Especially when those friends are as capable as you.
レオニー: わたし?
Leonie: Me?
ローレンツ: 面と向かって伝えるのは初めてか?レオニーさんの優秀さは承知していたよ。
だが身分の違いを言い訳に、君には随分な失礼を働いたこともあった。
すまない。そして、これからも仲間として支え合っていくことを誓わせてくれ。
Lorenz: I hope this is not the first time I have told you this, Leonie, but you are an exceptional individual.
By insisting on matters of status in dealing with you, I have done you a terrible disservice.
For that, please accept my apology. Let us promise to look out for one another, as friends, from now on.
レオニー: 改めて誓わなくても、わたしはそのつもりだったよ。
貴族じゃなきゃできないこともあるし、平民だからこそできることもある。
そういうのをひっくるめて、助け合えれば、それが一番良いよな。
Leonie: No need for vows. That’s how I’ve always seen it. You weren’t wrong about nobles and commoners each having their own roles. But the important thing is we help each other.
ローレンツ: そうだな。そして、そんな大切なことを気づかせてくれたレオニーさんは……
仲間から、更に一歩踏み込んだ関係になってもいいのかもしれない……。
Lorenz: That is precisely what being friends with you has heped me to understand. In fact, I’ve...begun somewhat to think of you as rather something more.
レオニー: え? 何か言ったか?
Leonie: Huh? Sorry, what did you say?
ローレンツ: ああ、いや、これからもよろしく頼むと、そう言ったんだ。
Lorenz: I said, I hope we’ll always give each other support!